Salü,
mal ein Thread für alle Opernfreaks, auch solche, die meinen, von der Musik selbst nicht viel zu verstehen. Die gestellte Frage ist prinzipiell eine Geschmacksache, denke ich - man könnte sich natürlich auch drüber fetzen...
Jerdenfalls kam ich mir gerade vor, wie auf einer Exkursion mit Zwischenlandung auf dem Mars... ohne nun das im Folgenden Zitierte direkt kritisieren zu wollen:
ZitatGrauslich dumm finde ich allerdings den Text der Gomatzarie "Rase Schicksal, wüte immer". Das einzig Gute dran ist Blochwitz' Leistung. (In der alten Rischner-Aufnahme wird nach einer Bearbeitung von Anton Rudolf gesungen. Dort heißt die Arie "Ja, nun lass das Schicksal wüten" und gefällt mir inhaltlich wesentlich besser. Ich kenne sie von einem Wunderlich-Sampler).
oder
Zitat
Irgendwie ist die Oper flotter geworden, was vermutlich an der neu erstellten Dialogfassung durch Falk Richter (geb.1969 Hamburg) liegt. Die alten Dialoge von Friedrich Kind waren doch ziemlich hölzern und verstaubt!
Weiter so!
Zunächst darf geraten werden, um welche beiden Opern es sich in den Zitaten handelt. Dies aber ist nur Nebensache.
Wie stehen die Taminas und Taminos grundsätzlich zum Thema: Original oder Bearbeitung?
Sind Libretti wirklich zumeist hölzern, verstaubt oder gar so grauslich, dass sie dem heutigen Sprachgebrauch angepasst werden müssen? Oder ist dieser damalige [zum Teil sehr unterschiedliche] Sprachgebrauch eher reizvoll, originell?
Notwendiger Weise betrifft dies natürlich zuallererst Opern, Operetten und ähnliche Werke mit einem deutschen Text.
Ulli