Ich habe beim Durcharbeiten fremder Texte für unseren Opernführer vor allen bei heitern Opern oft festgestellt, dass in einer deutschen Übertragung - wenn sie nicht wortwörtlich übertragen werden konnte - der eigentliche Witz der Geschichte ein wenig verloren ging. Natürlich müsste man die Sprache verstehen und den Text entweder in der Originalsprache oder in einer wörtlichen deutschen Übertragung vorher lesen.
Liebe Grüße
Gerhard