Das Schönste aus der Welt der Oper, in deutscher Sprache

  • Hallo Knusperhexe,


    nach meiner Info existieren zu den meisten enthaltenen Opernaufnahmen keine Gesamtaufnahmen, da die meisten Werke im Studio nur als Quuerschnittt produziert wurden.


    Für folgende Opern sind bzw. waren Gesamtaufnahmen verfügbar, aus denen die Querschnitte ediert wurden:



    Verkaufte Braut / Suitner

    Tosca / Stein



    Barbier / Suitner


    Mozart und Salieri sowie Gianni Schicchi sind eh' Gesamtaufnahmen.


    Ich meine, dass der Faust-/Margarethe-QS aus einer Gesamtaufnahme des DDR-Rundfunks zusammengestellt wurde, der jedoch nicht veröffentlicht worden sein dürfte. (Stimmenliebhaber weiß hier sicherlich mehr..).


    Die Aufnahmen mit Anneliese Rothenberger und der Staatskapelle Dresden, die in den frühen 70ern von Eterna gemeinsam mit EMI-Electrola produziert wurden, waren ebenfalls nur als QS angelegt, da ab diesem Jahrzehnt Oper auf deutsch auf dem westdeutschen Plattenmarkt bereits auf dem Rückzug war.


    Leider hat Eterna in den 80ern die Opernaufnahmen mit den gewürdigten Sängerinnen und Sängern der DDR deutlich zurückgefahren und sich auf wenige Mitschnitte (Palestrina u.a.) und Aufnahmen neuer Werke von DDR-Komponisten (Matthus: Judith, Graf Mirabeau u.a.) fokussiert. Über die Gründe dieser Neuausrichtung bzw. das Ausbleiben weiterer Gesamtaufnahmen des bekannten Opernrepertoires kann man spekulieren; sicherlich haben sich bis auf wenige (originalsprachliche) Ausnahmen (Les Contes d'Hoffmann mit Jeffrey Tate, Orfeo ed Euridice mit Hartmut Haenchen, zuletzt frühe Mozart-Opern und -fragmente mit der Staatskapelle Dresden, Fidelio unter Haitink im Herbst 1989) keine neuen Projekte mehr ergeben. Die wenigen in den 80ern entstandenen Vokal-Recitals von Eterna tendierten entsprechend des internationalen Trends und entgegen der herrschenden DDR-Bühnenpraxis zu Aufnahmen in der Originalsprache. Dies wurde jedoch nicht ganz konsequent umgesetzt. So singt der Dresdner Tenor Armin Ude auf seinem 1989 (mit Analogtechnik!) aufgenommenen Album Arien aus Onegin, Radamisto und Fra Diavolo auf deutsch, die mit originalsprachlichen Titeln kombiniert wurden.


    Die 1990 in Dresden entstandenen Aufnahmen von Rosenkavalier (Haitink) und Freischütz (Davis) waren noch als Koproduktion mit Eterna geplant, jedoch nach dem Fall der Mauer von EMI bzw. Philips selbst produziert.


    Beste Grüße


    Ottavio

  • Ich meine, dass der Faust-/Margarethe-QS aus einer Gesamtaufnahme des DDR-Rundfunks zusammengestellt wurde, der jedoch nicht veröffentlicht worden sein dürfte. (Stimmenliebhaber weiß hier sicherlich mehr..).

    Es kursiert halt der Leipziger Konzertmitschnitt, den ich sehr schätze, und der die gesamte Oper umfasst.

    Beste Grüße vom "Stimmenliebhaber"

  • Eine Fundgrube für hörenswerte Aufnahmen in deutscher Sprache sind die legendären Querschnitte der Electrola: Es sind die Boxen:"Schöne Nacht, du Liebesnacht" - Mir ist die Ehre widerfahren - Flieg Gedanke -Verdi in Deutsch. Wunderschön, dass auf den einzelnen CDS die nostalgischen alten Plattnhüllen erhalten blieben. Verdi in Deutsch mutet anachronistisch an. Wie aufregend italienischer Belcanto jedoch auch deutsch gesunden klingen kann belegen diese Aufnahmen. Selbstverständlich sind die Gesangsstars der damaligen Zeit wie Köth, Prey, Frick, Rothenberger, Moser, Gedda Schock, Streich, Cordes, Fischer-Dieskau, Metternich und viele andere alle in diesen Aufnahmen vereint. Heute preiswert bei unseren Partnern zu haben. Sehr empfehlenswert - fast ein Muss für Freunde von Oper in deutscher Sprache. :jubel:


    Hezrlichst
    Operus

    Umfassende Information - gebündelte Erfahrung - lebendige Diskussion- die ganze Welt der klassischen Musik - das ist Tamino!

  • Ich meine, dass der Faust-/Margarethe-QS aus einer Gesamtaufnahme des DDR-Rundfunks zusammengestellt wurde, der jedoch nicht veröffentlicht worden sein dürfte.


    Damit liegst Du völlig richtig. Der Querschnitt basiert auf einer Rundfunk-Studioproduktion, deren genaues Datum ich aber nicht nennen kann. Genau so ist es bei diesen Szenen aus "Boris Godunow".


    Sie sind ebenfalls einer Gesamtaufnahme entnommen, wie auch die Ausschnitte aus "Eugen Onegin" mit Theo Adam, der eben 90. Geburtstag hatte, als Gremin, die bisher nur als LP vorliegen. Beim Rundfunk der DDR wurden ziemlich viele Opern eingespielt, fremdsprachige in deutscher Übersetzung. Dazu gehören "Rusalka", "Mantel", "Turandot" (nur Szenen), "Sadko", "Wilhelm Tell", "Troubadour", "Iphigenie auf Tauris", "Carmen", "La Vera Costanza", "Kuckuck von Theben", "Die Verlobung im Kloster", "Die Jungfrau von Orleans", "Hary Janos", "Nabucco" "Titus", "Sly", "König Oedipus", "Fürst Igor", "Das Telefon".


    Über viele Jahre bis zu ihrem Untgergang produzierte die DDR-Firma Eterna gemeinsam mit westdeutschen Labels. Die DDR stellte immer Chor und Orchester, die Solisten waren gemischt.


    Gruß Rheingold

    Es grüßt Rüdiger als Rheingold1876


    "Was mir vorschwebte, waren Schallplatten, an deren hohem Standard öffentliche Aufführungen und zukünftige Künstler gemessen würden." Walter Legge (1906-1979), britischer Musikproduzent

  • Zitat

    operus: Verdi in Deutsch mutet anachronistisch an.


    Sei`s drum, lieber Hans. Vor über 50 Jahren, in der ersten Hälfte der 60er Jahre, als ich in meinem ersten Chor richtig Fuß gefasst hatte, haben wir unseren ersten Opernchor eingeübt und seitdem oft aufgeführt: "Flieg Gedanke, getragen von Sehnsucht". Seitdem war ich von Verdi infizert und bin es bis heute, obwohl wir in unserem zweiten Chor auf unserer Konzertreise 1998 in Norwegen den Gefangenenchor, sowie den Triumphmarsch aus Aida schon in Originalsprache gesungen haben.


    Hier ist ein klangvolles Beispiel mit Chor der damaligen Städtischen Oper Berlin und den Berliner Philharmonikern unter Horst Stein und mit Gottlob Frick:


    Aber auch dieses Tonbeispiel, klanglich nicht so gut, mit dem Zigeunerchor aus dem "Troubadour", unter Joseph Keilberth: "Seht, wie die Wolken am Himmer ziehen", zeigt, wie trefflich auch die deutschen Texte waren. Bevor Karajan flächendeckend die Originalsprache forcierte, waren ja die meisten Opernproduktionen in deutscher Sprache:


    Liebe Grüße


    Willi :)

    1. "Das Notwendigste, das Härteste und die Hauptsache in der Musik ist das Tempo". (Wolfgang Amadeus Mozart).
    2. "Es gibt nur ein Tempo, und das ist das richtige". (Wilhelm Furtwängler).

  • Der Onegin-QS, deren Rechte heute bei Warner (alte Eterna-Lizenz an Telefunken) -ansonsten beim DRA- liegen müssten, ist leider nicht als CD veröffentlicht worden. Der abgebildete bzw. auf Eterna / Berlin Classica erschienene Boris Godunov-QS hingegen müsste tatsächlich eine Eterna-Studioproduktion (als QS) aus dem März 1970 aus der Dresdner Lukaskirche (mit der Dresdner Staatskapelle) und keine Auskoppelung aus der undfunkproduktion sein. Leider ist meine Kegel-Diskografie urlaubsbedingt nicht greifbar, so dass ich nicht nachschauen kann, ob es eine Gesamteinspielung des DDR-Rundfunks gab. Die hat / hätte Kegel jedoch dann sicherlich mit "seinem" RSO Leipzig und nicht der Staatskapelle produziert. Schade, dass Kegel für Eterna nicht mehr Opern eingespielt hat.


    Beste Grüße


    Ottavio

  • Der abgebildete bzw. auf Eterna / Berlin Classica erschienene Boris Godunov-QS hingegen müsste tatsächlich eine Eterna-Studioproduktion (als QS) aus dem März 1970 aus der Dresdner Lukaskirche (mit der Dresdner Staatskapelle) und keine Auskoppelung aus der undfunkproduktion sein.


    Das hat Du absolut Recht. Der Irrtum liegt bei mir. Die Rundfunkproduktion ist in etlichen Rollen ähnlich besetzt (Kuhse, Adam, Schreier), weist aber viele Unterschiede auf. Hier die Angaben wie sie mir vorliegen:


    Modest Mussorgskij
    Boris Godunow
    Oper in einem Prolog und vier Akten (Funkfassung)

    Boris Godunow Theo Adam
    Fjodor Gerda Schriever
    Xenia Renate Reinecke
    Xenias Amme Annelies Burmeister
    Fürst Wassili Iwanowitsch Schuiski Fritz Steffens
    Andrej Stschelkalow, Geheimschreiber Robert Lauhöfer
    Pimen, Mönch Walter Pietzsch
    Grigori Otrepjew, später der falsche Dimitri Rolf Apreck
    Marina Mnischek, Tochter des Wojewoden von Sandomir Hanne-Lore Kuhse
    Rangoni, geheimer Jesuit Hans Löbel
    Warlaam Reiner Süß
    Missail Hans-Peter Schwarzbach
    Eine Schenkwirtin Ruth Schob-Lipka
    Ein Blödsinniger Peter Schreier
    Nikitsch, Vogt Paul Glahn
    Mitjuch, ein Bauer Rudolph Riemer
    Ein Hauptmann Helmut Eyle

    Rundfunkchor Leipzig
    Radio-DDR-Kinderchor
    Rundfunk-Sinfonieorchester
    Dirigent Herbert Kegel

    Aufgenommen im Oktober / November 1962, Bethanienkirche Leipzig


    Wenn Du aus Deinem Urlaub heimgekehrt bist, dann schreib doch mal etwas über Deine Herbert-Kegel-Diskographie.


    Gruß Rheingold

    Es grüßt Rüdiger als Rheingold1876


    "Was mir vorschwebte, waren Schallplatten, an deren hohem Standard öffentliche Aufführungen und zukünftige Künstler gemessen würden." Walter Legge (1906-1979), britischer Musikproduzent

  • Wenn wir gerade beim "Boris" sind, möchte ich hier auf die herrliche Aufnahme unter Jochum mit Hotter, Hopf (für mich seine beste Aufnahme) und Mödl hinweisen.

  • Banner Trailer 2 Gelbe Rose
  • Gibt es tatsächlich keinen deutsch gesungenen Propheten auf CD? Ich habe die Afrikanerin und die Hugenotten auf deutsch, aber Prophet finde ich nirgends. Vielleicht könnt ihr weiterhelfen?

  • Gibt es tatsächlich keinen deutsch gesungenen Propheten auf CD? Ich habe die Afrikanerin und die Hugenotten auf deutsch, aber Prophet finde ich nirgends. Vielleicht könnt ihr weiterhelfen?


    Es gibt mindestens eine solche Aufnahme auf Deutsch:


    Le Prophète by Giacomo Meyerbeer performed in German


    Conductor Heinrich Hollreiser - 1966(LI)
    Orchestra - Deutsche Oper Berlin
    Chorus - Deutsche Oper Berlin


    Jean de Leyde - James McCracken
    Fidès - Sandra Warfield
    Berthe - Annabelle Bernard
    Jonas - Otto Heuer
    Mathisen - Tomislav Neralic
    Zacharie - Peter Lagger
    Count Oberthal - Victor von Halem


    Recording of a performance in the Deutsche Oper, Berlin (6 April 1966, see OPERA July 1966 p.546).


    Mir liegt sie allerdings nicht vor. Bekommt man wohl nur mit etwas Geschick auf inoffiziellem Wege.


    Nachtrag: Da schau her: Gibt es hier.

    »Und besser ist's: verdienen und nicht haben,

    Als zu besitzen unverdiente Gaben.«

    – Luís de Camões

  • Lieber Joseph, Du ahnst nicht, welche Freude du mir gerade bereitet hast. Ganz herzlichen Dank. Hurra, hurra, hurra.


    Allen, die deutsch gesungen Oper ablehnen, kann ich nur zurufen:" Ihr wisst nicht, was ihr verpasst." Gerade höre ich André Chénier mit Metternich und Marianne Schech. Das rührt mich jedes Mal zu Tränen.

  • Lieber Joseph, Du ahnst nicht, welche Freude du mir gerade bereitet hast. Ganz herzlichen Dank. Hurra, hurra, hurra.


    Allen, die deutsch gesungen Oper ablehnen, kann ich nur zurufen:" Ihr wisst nicht, was ihr verpasst." Gerade höre ich André Chénier mit Metternich und Marianne Schech. Das rührt mich jedes Mal zu Tränen.


    Gibt es tatsächlich keinen deutsch gesungenen Propheten auf CD? Ich habe die Afrikanerin und die Hugenotten auf deutsch, aber Prophet finde ich nirgends. Vielleicht könnt ihr weiterhelfen?



    Hallo, für diejenigen, die den Prophet nicht runterladen können, es gibt ihn als CD bei operapassion in den USA. Kostet ca. 5 $, das Doppelte an Porto.
    Schöne Grüße
    wega

  • Opern in Deutsch gesungen in ausgezeichneten Übersetzungen sollten neben dem Singen in Originalsprache ihren Platz im Opernrepertoire behalten. Bestimmte Hörerschichten sind mit dem Vortrag in deutscher Sprache eher zu gewinnen, als wenn auch noch die Hürde des Nichtverstehens überwunden werden muss. Es ist anzuerkennen, dass einige Opernhäuser doch noch den Mut haben, Opern in Deutsch zu präsentieren. Ich gestehe, dass ich eine "Verkaufte Braut" oder "Rusalka" viel lieber besuche wenn dich den zum Teil humorvollen Text verstehe.


    Herzllichst
    Opers

    Umfassende Information - gebündelte Erfahrung - lebendige Diskussion- die ganze Welt der klassischen Musik - das ist Tamino!

  • Mein Beitrag (165) und andere auch würden besser in die Umfrage passen. Es wäre sicherlich sinnvolldie beiden Threads, die das Thema Deutsch oder Originalsprache zusammen zu legen. Wäre in Moderator so nett und würde dies tun?
    Hezrlichst
    Operus

    Umfassende Information - gebündelte Erfahrung - lebendige Diskussion- die ganze Welt der klassischen Musik - das ist Tamino!